PROFUNDO |
TOP![]() |
![]() |
![]() |
Information
Science & Technology INFORMATIVNA NAUKA I TEHNOLOGIJA |
|
HELP | |||||
DOMOTIKA | Thesaurus | Bosanski jezik | |||
PROVJERA PRAVOPISA | ISPRAVNO PISANJE | LANGUAGE CODES | ISPRAVAN IZGOVOR | ||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
O bosanskom jeziku Mislim da smo već došli u vrijeme kad i ptice na grani znaju da bosanski jezik nije mit, već da je realna stvarnost. Ne samo imenom koje pokazuje naziv jezika, danas je on postao ustavna kategorija. On je praksa. Uzburkana, nedorečena. ostrašćena, vrela, virovita, plaha i plahovita, sveprisutna tako da je više niko ne može osporiti. Ali ušla je poput rijeke s tim istim netom pobrojanim kvalitetima u svoje korito i sad protječe svojom prvom etapom na putu na kojem će biti ukroćena, strpana u standarde, norme i zakone, kako to već biva. Neki misle da je taj jezik zakasnio na filozofsku gozbu. U grdnoj su zabludi, bosanski jezik je samo zastao u dubinama i tajnim odajama svoje jezične mladosti i pristiže u pravi čas na rečenu gozbu da donese mladu krv bosanskom narodnom biću, koje sebe još nije svjesno i koje sebe još traži po jamama historije. Jezik bosanski je kao i njene rijeke, bosanske, sav jedno vrelo, daleko u nedogledu od svog ušća, kojeg možda i nema... Preteča jezika kojeg u svijet tek donose informatička i medijska revolucija
Informatička i medijska revolucija Računari su udarili temelje novom dobu i označili informatičku i medijsku revoluciju. Nadzornik pravopisa (da izbjegnemo tuđice u bosanskom jeziku, kao što je Spelling Checker, poslužimo se domaćim riječima), već godinama koriste skoro svi zapadni jezici. Među prvima su lingvisti i lektori odahnuli i objeručke prihvatili novi digitalizirani Korektor. Lingvisti, ne samo zbog mogućnosti korekcije riječi više zbog sabiranja i prikupljanja novih riječi u svrhu pronalaženja njihova porijekla. Drastično je umanjeno vrijeme lektorisanja i povećana tačnost na 99,99%. Prvi su odahnuli lektori engleskog govornog područja, a onda su kao po nekom sekvencijalnom redu slijedile ostale velike nacije. Danas ovu elektronsku ispomoć poznaju i "mali" narodi i njihovi jezici. Prije nego se i pomisli na Korektor pravopisa potrebno je bilo obuhvatiti što veći broj riječi bosanskog jezika u svim njihovim formama. Bez toga se nije moglo krenuti. Konačno je prva i glavna faza završena.
Kako se krenulo naprijed
Korektor je od ogromnog značaja
Bez elektronskog korektora nezamislivo je lektorisati
Korektor je od ogromnog značaja za lektore i lingviste Dakle, korektor je od ogromnog značaja za lektore i lingviste, kao i za sve ostale koji računar upotrebljavaju za pismeno izražavanje. Sa ovim elektronskim korektorom prilikom pisanja nećemo više trebati gubiti usredsređenost na obradu predmeta pisanja i time nepotrebno gubiti umnu snagu na manje važne stvari kao što su interpunkcija, ispušteno ili krivo upisano slovo jer korektor će automatski ukazati na svaku pogrešno upisanu riječ. Koristeći ovaj korektor postaje se i svojevrsni čitalac. Naše oko i um se bave ponuđenim izborima riječi za zamjenu što nas tjera da zapamtimo sinonime, antonime, homonime u svim vrstama riječi pa tako naš vlastiti aktivni rječnik postaje bogatiji, a ne zaboravimo da bosanski čovjek u svakodnevnom govoru upotrebljava oko 6 500 riječi, dok prosječan govornik mađarskog jezika za svoju svakodnevnicu ima aktivni fon od oko 65 000 riječi. Razmislimo o tome!
Značaj korektora za učenike i studente
Ničiji jezik neće biti osakaćen Ovdje je na dobitku svaki čovjek koji se služi bosanskim jezikom i u pogledu raznorodnosti regionalnih izražavanja u BiH. Ničiji jezik neće biti osakaćen niti podvrgnut nekom ko se izražava drukčije ili drugačije - Krajišnik u odnosu na Podrinjca, Hercegovac u odnosu na Posavca i svi skupa u odnosu na onog iz srednje Bosne, jer naš korektor se ne bavi osiromašenjem, već obogaćivanjem bosanskog jezika. Svakom njegovo osobno bogatstvo a mi smo tu da vaše slučajne pogreške ne odu u javnost. Ovim sakupljenim, za sada najvećim blagom u historiji bosanskog jezika, otvara se potreba za korištenjem tog blaga na jedan složeniji način koji će biti od velike pomoći u narednim etapama razvoja našeg projekta. Naime, jezik nije samo zbirka riječi već jedan jezični organizam koji se ponaša u skladu s vlastitim zakonima koje smo prinuđeni podvrgnuti različitim ciljevima i zadacima, matematičko-informatičkom obradom.
Nakon kontrole pravopisa Dakle, nakon kontrole pravopisa doći će i potreba za stilskim uređenjima naših tekstova, trebaće tekstove nadzirati sa stanovišta stručnog područja onog koji piše. Različito je izražavanje jednog ekonomiste od jednog liječnika, razlikuju se stil pisanja pisma voljenoj osobi od stila pisanja (Curriculum Vitae) životopisa za dobivanje radnog mjesta. To znači da će ovaj korektor biti dopunjen i pomoćnim savjetnikom koji će zamjenjivati mjesta riječima u rečenici jer se subjekt ne može bilo gdje staviti u odnosu na objekt a pogotovo u odnosu na predikat. Trebaće, inače, tačnu riječ zamijeniti nekom riječi koja ima ublaženo značenje a drugdje će trebati pojačati snagu izraza onda kad nam pamet stane pa se ne možemo ni vlastitog imena sjetiti, a u jeku napetog umnog naprezanja naš korektor i kasnije savjetnik biće pri ruci da vas izvadi iz situacije za koju ste mislili da je bezizlazna. Oni koji se od samog početka budu družili i tako srodili s našim programom biće i u pogledu ekonomije vremena i novca na dobitku, a da se ne govori o višoj razini vrijednosti njihovog rada.
Primjer iz jednog teksta Ispod vidimo tekst u kojem su riječi namjerno neispravno upisane, bilo da je višak ili manjak slova u riječima ili su riječi spojene jer se zaboravilo udariti na spaciju za odvajanje. Znači da će naš korektor ispraviti prve i druge uz to i razdvojiti spojene riječi. I ne samo to, korektor će nove riječi čak preuzeti u leksičku datoteku. Tekst sa pravopisnim greškama
Lektorisan tekst
Uskoro na ovom mjestu Film – DEMO-1 Film – DEMO-2 Film – DEMO-3 EPILOG Kada govorimo o preuzimanju evropskog zakonodavstva, obavezno moramo napomenuti prevođenje evropske terminologije na jezike BiH. Nije tajna da se radi na pripremama za prevođenje cjelokupnog pravnog naslijeđa EU što je proces koji će trajati više godina. Za ovaj značajni poduhvat i prevođenja više od 100 000 stranica biće potreban angažman velikog broja stručnih prevodilaca engleskog, njemačkog, francuskog jezika i lektora za jezike Bosne i Hercegovine. Navodi se u izvještaju, ali niko ne zna koliko lektora će biti potrebno, niti za koje vrijeme će to biti gotovo? Kako vidimo veliki su zahtjevi ispred nas a malo vremena. Ova leksika za korektor je stigla u pravi čas. Preostaje samo da se lektorima pokaže kako se treba njome služiti. Treba koristiti raspoloživu tehnologiju, a štediti vrijeme i ljudski vid.
Važna napomena: Leksika se mogla početi koristiti još od 2004 godine. Nažalost u BiH imaju novaca samo za političke i druge kriminalce ali ne za pamet. Valjda svima odgovara da bude što više nepismenih i da se koristi tuđa leksika iz susjedstva. Čak su i novine počele da je koriste. Naivci će se i dalje busati u prsa kako imaju svoj jezik i čekati da im neko besplatno pokloni leksiku, kao obično. Nikog ne boli glava što bi ogromni broj knjiga trebalo iznova štampati, obzirom da su štampane sa velikim brojem grešaka. Ništa se ne poduzima da se to spriječi. Štampari i izdavači ćute iz vlastitog interesa.
NA POČETNU STRANICU BOSANSKI JEZIK
Information
Science & Technology |