ENKELE GRONDSLAGEN VAN HET BOSNISCHE TAAL
Bosnische taal
Inleiding
De filologen veronderstellen dat het Bosnische taal dateert nog voor 7-de eeuw maar een is zeker dat vanaf de
10-de eeuw hij domineerde als hoofd taal in Bosnië. Hoogste punt is
bereikt begin 13-de eeuw in de tijd van regeringsperiode van de Bosnische
koning Kulin Baan. Uit die tijd dateren meerdere schriften, een van
hun is het een welbekend document onder de naam: ‘Povelja Kulina Bana’ of in Nederlands vertaalt: ‘Oorkunde van Kulin Baan’.
Deze oorkunde is eigenlijk een met handgeschreven handelsovereenkomst tussen de staat Bosnië en de toenmalig staat Dubrovnik.
Bosnische taal is ook een heel zuivere taal, dat hadden meerdere schrijvers en franciscaans priesters uit deze tijd getuigd
in hun schriften. (zie boek ‘Bosanski jezik - Bosnische taal’
autor: Senahid Halilović).
Na de tweede W.O. communistische regering in toenmalig Joegoslavië in hun
ideologie zijn besloten een nieuw gemeenschappelijke taal te maken.
Deze kunstmatig taal moet de naam dragen van twee grootste bevolking groepen wat betekend Serve en Kroaten. Dus het nieuwe taal wordt genoemd:
‘srpsko-hrvatski’- Servo-Kroatisch of ‘hrvatsko-srpski’- Kroato-Servisch. De grondslag van deze taal bestond merendeels uit de Bosnische taal
en grammatica. Bosnië was in de II W.O. grootste slachtoffer, inderdaad Bosniërs waren toen bezig met hun
oorlog wonden te genezen zo dat zeer
weinig of helemaal geen tegenstaand was voor de nieuwe naam van de taal.
Een vredelievend een vreedzaam volk had slechts een wens en dit is
leven en duurzame vrede. In ruil voor de vrede ze toegeven alles, maar toen ze een keer
waker worden, voor hun was te laat.
Pas 1990 met de eerste democratische verkiezingen in Bosnië terug is gelegd grondslag
voor hernieuwd gebruik van de naam Bosnische taal.
Vandaag Bosnische schrijvers hun boeken schrijven verder in Bosnische ze
hebben hun schrijfmanier niet veranderd behalve dat ze vroegere taal van hun
werk hadden Servo-Kroatisch genoemd en vandaag Bosnisch.
Vandaag Bosnische taal wordt geleerd in de scholen
en universiteiten in Bosnië-Herzegovina zo als in enkele werelds
instituten.
Juist omdat Bosnische taal is ouder dan andere
Zuid-Slavische talen en omdat hij heeft niet veel verschil van de
Servisch en Kroatische taal behalve dat hij heeft grotere
woordenschat dan deze twee genaamde talen en daarbij nog vele
woorden uit andere talen, doordat hij is best te gebruiken als
basistaal voor alle talen uit Zuid-Slavische taal groep. Oud spreekwoord zegt: - met Bosnische taal u kunt alle mensen verstaan van Wenen tot Istanbul en
van Adria tot Baltic en van Sarajevo tot Moskou.
Bosnische taal kent veel varianten, het meest word
gebruikt Latijnse schrift, maar (door zijn oorsprong
‘Bosančica’
schrift die veel lijkt op het cyrillische schrift), word ook cyrillische schrift veel gebruikt.
Omdat Bosnische taal kent twee schriften: Latijns
en cyrillisch schrift, het tweede voordel is in zijn zuiver dialecticum en
zuiver uitsprak. Bosnische taal is veel verstandbaar ook voor andere
Slavische taal groepen.
Even zo zijn voordele voor mensen die Bosnisch spreken, ze kunnen gemakkelijk
verstaan bijvoorbeeld: Tsjechen, Slowaaken, Sloveenen, Macedoniërs en zelfs Russen en Bulgaren.
Een simpel voorbeeld van de rijkdom in Bosnisch
taal.
Het woord: brood - hljeb, hleb, kruh,
chleba, somun, elke van deze vijf wordnamen man kan horen in Bosnië en
ze hebben zelfde betekenis, dus brood in het Nederlands, maar
eerste woord hljeb word meest gebruikt in omgeving Sarajevo, in
oost en deels in zuid Bosnië en zelfs in Montenegro.
Het tweede woord hleb is typisch voor noord
Bosnië, Servië, Macedonië en Bulgarije enz.
Derde woord kruh is typisch voor west Bosnië, Kroatië en Slovenië.
Het woord chleba is typisch Tsjechisch woord
voor brood, voor Bosniër verstaanbaar zoals somun dat stamt
uit het Turkse taal.
In de tijd van Tito bestond het Servo-Kroatisch
taal die was eigenlijk een kunstmatig mengsel uit het Servisch en
Kroatische taal met de grondslag uit de Bosnische taal en grammatica.
Servisch is typisch ‘ekavski dialect’ dwz. trekt op –e, melk – mleko, fijn – lepo, wit – belo. Inderdaad
Kroatische taal heeft veel meer dialecten want in noordwest hebben ze
‘kajkavski en tchakawski dialect’: wat? – kaj?, wat? -
ča? , melk- mleko, mliko, mlijeko, fijn – lepo, wit – belo, in Dalmatië man kan horen prefix ‘ca’: wat is gewest? – ca je bilo?; en ‘ikavski dialect’in welke de afdruk word gelegd op – i, : melk – mliko, fijn – lipo, wit – bilo, enz.
Bosnisch is een ‘štokavski dijalekt’ : wat? –
(šta?, što?)
, en 'narječje ijekavsko’, melk – mlijeko,
fijn – lijepo, wit – bijelo, enz. Maar door de central legging tussen oostelijke en westelijke gebeuren de Bosniër kunnen gemakkelijk alle andere
dialecten en taal afwijkingen begrepen en verstaan.
Het meest in het oog springende verschil is wel dat het Servisch met het cyrillische schrift wordt geschreven
en het Kroatische met Latijns schrift. Maar, in het Bosnische taal alle twee schriften
hebben hun wortels het
cyrillische zoals Latijn schrift.
Om u de mogelijkheid te bieden het cyrillische schrift om te zetten in
de Vlaams-Nederlands schrift volgt hier een overzicht van het cyrillische alfabet:
Cyrill. |
Cyrill. |
Latin |
Latin |
Cyrill. |
Cyrill. |
Latin |
Latin |
А |
а |
A |
a |
Н |
н |
N |
n |
Б |
б |
B |
b |
Њ |
њ |
Nj |
nj |
В |
в |
V |
v |
О |
о |
O |
o |
Г |
г |
G |
g |
П |
п |
P |
p |
Д |
д |
D |
d |
Р |
р |
R |
r |
Ђ |
ђ |
Đ |
đ |
С |
с |
S |
s |
Е |
е |
E |
e |
Т |
т |
T |
t |
Ж |
ж |
Ž |
ž |
Ћ |
ћ |
Ć |
ć |
З |
з |
Z |
z |
У |
з |
Z |
z |
И |
и |
I |
i |
Ф |
ф |
F |
f |
Ј |
Ј |
J |
j |
Х |
х |
H |
h |
К |
к |
K |
k |
Ц |
ц |
C |
c |
Л |
л |
L |
l |
Ч |
ч |
Č |
č |
Љ |
љ |
Lj |
lj |
Џ |
џ |
Dž |
dž |
М |
м |
M |
m |
Ш |
ш |
Š |
š |
Uitspraak
Alle letters worden nagenoeg als in het Nederlands uitgesproken
met uitzondering van de hiernavolgende:
c |
wordt uitgesproken als |
ts
|
(het Duitse 'Zeit') |
č |
“ |
“ |
“ |
tsj |
het Engelse “church” |
ć |
“ |
“ |
“ |
tj |
beetje, of
|
dž |
“ |
“ |
“ |
dzj |
het Engelse “John” |
đ |
“ |
“ |
“ |
dj |
“
“
“
maar zacht |
g |
“ |
“ |
“ |
g |
het Duitse “gut” |
h |
“ |
“ |
“ |
ch |
het Nederlands “kachel”, “Hans” |
š |
“ |
“ |
“ |
sj |
Het
France
“chamber”, “chateau” |
u |
“ |
“ |
“ |
oe |
|
v |
“ |
“ |
“ |
w |
|
ž |
“ |
“ |
“ |
zj |
Het France “jour”, “jambeau” |
De klemtoon wordt in dit
woordenboekje aangegeven door een
accent grave (') op de beklemtoonde klinker of r. Bij tweeletter
groep woorden is de klemtoon niet aangegeven, daar deze da steeds op de
eerste lettergreep valt. De door medeklinkers om sloten r wordt als een
klinker beschouwd en kan dus ook beklemtoond worden. De ij wordt niet als
in het Nederlands uitgesproken maar als ie-j.
Het werkwoord smijati se (lachen) word dus niet uitgesproken, smij-ati se" maar
"smie-jati se". Voor duidelijkheid wijzen wij er nog op dat het accent
(grave) ter aan duiding van de klemtoon in de oorspronkelijke Bosnische
teksten natuurlijk niet voorkomt.
Woorden voor dingen en begrippen (zelfstandige
naamwoorden)
Twee
kenmerkende verschillen tussen het Nederlands en het Bosnisch treden al
meteen aan de dag bij de zelfstandige naamwoorden. In de eerste plaats krijgen deze in het Bosnisch uitgangen die afhangen van de functie van het
woord in de zin. In de tweede plaats krijgen ze geen lidwoord, dat wil zeggen: men kan er niet een, de of het vóór zetten, Wél kent men woorden. Allereerst een overzicht van de vervoeging van drie zelfstandige naamwoorden in de zeven (!) naamvallen die in het Bosnisch worden onderscheiden: naamval | gebruik | vrl.e.v. | vrl.m.v | mnl.e.v. | mnl.m.v. | 1 | onderwerp | žena | žene | grad | gradovi | 2 | van wie of wat | žene | žena | grada | gradova | 3 |
meewerkend voorwerp |
ženi |
žena
ma | gradu |
gradovima |
4 |
lijdend voorwerp |
ženu |
žene |
grad |
gradove |
5 |
oproepend |
ženo! |
žene! |
grade! |
gradov! |
6 |
hoe, waarmee |
ženi |
ženama |
gradu |
gradovima |
7 |
waarheen |
ženom |
ženama |
gradom |
gradovima |
naamval |
gebruik |
onzijdig enkelv. |
onzijdig meervoud |
1 |
onderwerp |
selo |
sela |
2 |
van wie of wat |
sela |
sela |
3 |
meewerkend voorwerp |
selu |
selima |
4 |
lijdend voorwerp |
selo |
sela |
5 | oproepend |
selo! |
sela! |
6 | hoe, waarmee |
selu |
selima |
7 | waarheen |
selom |
selom |
Deze voorbeelden zijn slechts bedoeld om een idee
te geven van de problemen ze gelden niet voor alle mannelijke, vrouwelijke en onzijdige zelfstandige naamwoorden!
Omdat men geen lidwoorden gebruikt, is het soms
niet eenvoudig het onderscheid duidelijk te maken tussen bijvoorbeeld die
stad en een stad. Beide zijn grad (vergelijk plaatsnamen als Sarajevo,
Banjaluka, Tuzla).
Zonodig kan men hier echter het telwoord één
(Bosnisch: jedan) gebruiken in plaats van het onbepaalde lidwoord. Ook
jedan wordt vervoegd; het krijgt uitgangen die overeenkomen met die van de
zelfstandige naamwoorden. In het Bosnisch-Nederlands gedeelte van dit
woordenboek zijn alle zelfstandige naamwoorden in de eerste naamval
(onderwerp;
Nominatief) vermeld. Door middel van een m,
v of o is aangegeven of de woorden mannelijk, vrouwelijk of
onzijdig zijn. Als vuistregel kan men aanhouden dat:
- woorden eindigend op een medeklinker mannelijk zijn
- woorden eindigend op een a vrouwelijk zijn, en
- woorden eindigend op een e of een o onzijdig zijn.
Ook hierop bestaan echter vele uitzonderingen.
Bepalingen (bijvoeglijke naamwoorden en dergelijke)
Bepalingen bij zelfstandige naamwoorden, zoals
jong(e) in een jonge vrouw, staan precies als in het Nederlands in de
regel vóór het zelfstandig naamwoord en krijgen dezelfde uitgang. 'Een
jonge vrouw’ is mlada žena (eerste naamval), 'jonge vrouwen’ is mlade žene enzovoorts.
Dus bijvoorbeeld:
(een) goed boek dabra knjiga (vrouwelijk)
(een) goede stad dobar grad (mannelijk)
(een) goed dorp dobro selo (onzijdig)
Aanwijzende voornaamwoorden (deze, die enz,) zijn
in het Bosnisch te verdelen in drie typen ovaj (dit, deze) heeft
betrekking op zaken die hij de spreker zijn of horen, taj op zaken die bij
de aangesprokene zijn of horen. En onaj (gindse) op zaken die ver weg zijn
ofbij derden horen. Deze aanwijzende voornaamwoorden worden alle vervoegd
en krijgen in principe soortgelijke uitgangen als de zelfstandige
naamwoorden waar ze bij staan.
Een overzicht met de uitgangen in de eerste naamval (onderwerp):
Nederlands |
mnl.e.v. |
mnl.m.v. |
vrl.e.v. |
vrl.m.v. |
onz.e.v. |
onz.m.v. |
dit, deze |
ovaj |
ovi |
ovaj |
ove |
ovo |
ovaj |
dat, die |
taj |
ti |
ta |
te |
to |
ta |
ginds(e) |
onaj |
oni |
ona |
one |
ono |
ona |
De uitgangen in de naamvallen 2-7 komen weer in grote lijnen overeen met die van de zelfstandige naamwoorden.
Ook bepalingen van het type mijn, Uw, zijn (bezittelijke voornaamwoorden)
krijgen uitgangen die globaal overeenkomen met die van de zelfstandige naamwoorden waarop ze betrekking hebben.
Een overzicht met de diverse vormen in de eerste naamval (onderwerp):
Nederlands |
mnl.e.v. |
mnl.m.v. |
vrl.e.v. |
vrl.m.v. |
mijn |
moj |
moji |
moja |
moje |
jouw |
tvoj |
tvoji |
tvoje |
tvoje |
zijn, haar |
njegov |
njegovi |
njezina |
njezine |
ons, onze |
naš |
naši |
naša |
naše |
jullie |
vaš |
vaši |
vaša |
vaše |
hun, haar |
njihov |
njihovi |
njihova |
njihove |
Bij onzijdige zelfstandige naamwoorden bezittelijke voornaamwoorden
gebruiken als bij vrouwelijke woorden.
Persoonlijke voornaamwoorden (ik, jij, hem, ons, enz.)
Ook deze woorden worden vervoegd.
naamval 1 |
naamval 3 |
naamval 2 en 4 |
ik |
ja |
mij |
meni |
mij |
mi |
jij |
ti |
jou |
tebi |
jou |
mu |
u |
Vi |
u |
Vama |
u |
Mu |
hij | on |
hem |
njemu |
hem |
mu |
zij | ona |
haar |
njoj |
haar |
njoj |
het |
ono |
het |
njemu |
het |
njega |
wij |
mi |
ons |
nama |
ons |
nama |
jullie |
vi |
jullie |
vama |
jullie |
njima |
zij (mnl.) |
oni |
hun (mnl.) |
njima |
hen (mnl.) |
njima |
zij (vrl.) |
one |
hun (vrl.) |
njima |
hen (vrl.) |
njima |
Het Bosnisch kent de beleefde aanspreekvorm Vi,
waarvan het gebruik vrijwel overeenkomt met dat van het Nederlandse U.
Doordat de werkwoordsvormen voor de verschillende personen (ik, jij,
hij enz.) in het Bosnisch verschillend zijn, kan men de persoonlijke voornaamwoorden, als ze als onderwerp in de zin optreden,
desgewenst weglaten zonder dat de zin onduidelijk wordt.
In de praktijk doet men dit veelal.
Werkwoorden
Er zijn twee hulpwerkwoorden: zijn en
willen. Met het eerste geeft men aan dat een gebeurtenis in het verleden ligt, bijvoorbeeld:
ontvangen - primili
zij hebben ontvangen - oni su primili
Het hulpwerkwoord willen wordt gebruikt voor
de toekomende tijd (waar we in het Nederlands zullen of gaan voor gebruiken).
Bijvoorbeeld:
ik doe -
ja ću
ik zal (wil) doen -
ja ću činiti
De eenvoudigste vervoegingen:
zijn |
biti |
willen |
htjeti |
ik ben |
(ja) sam |
ik wil |
hoću |
jij bent |
(ti) si |
jij wilt |
hoćeš |
u bent |
(Vi) ste |
u wilt |
hoćete |
hij is |
(on) je |
hij wil |
hoće |
zij is |
(ona) je |
zij wil |
hoće |
het is |
(ono) je |
het wil |
hoće |
wij zijn |
(mi) smo |
wij willen |
hoćemo |
jullie zijn |
(vi) ste |
jullie willen |
hoćete |
zij zijn |
(oni) su |
zij willen |
hoće |
Desgewenst kan men deze
werkwoordsvormen combineren met de persoonlijke voornaamwoorden (ik, jij
enz.) die hierboven zijn gegeven.
Dus: ik ben - ja sam enzovoorts.
In vele gevallen zijn van de in dit woordenboek
opgenomen werkwoorden zowel het voltooide als het onvoltooide aspect
vermeld, aangeduid door de afkortingen p, a, en i, a.
Deze duiden op een taalverschijnsel dat in de West-Europese talen
praktisch niet voorkomt, maar dat in het Bosnisch een belangrijke rol speelt.
Een handeling, die nog steeds voortduurt,
voortduurde of zal voortduren of waarvan de voltooiing de spreker niet
voor ogen staat wordt door het onvoltooide aspect weergegeven. Dit is
o, a, het geval bij gewoontes, handelingen die een onbepaald
aantal keren plaats vinden, handelingen waarbij de spreker niet zozeer let
op het resultaat, als wel op de handeling zelf.
Als echter het uiteindelijke resultaat of de
voltooiing van een handeling aanwezig is, was, of voorzien wordt, zal men
het voltooide aspect gebruiken.
Dit geldt ook voor handelingen, waar van aangeduid
wordt hoeveel keren zij plaats vinden.
Zegt men bijv: 'Ik koop nooit bij X', dan
zal men het onvoltooide aspect gebruiken, omdat men hier niet één
handeling met een tastbaar resultaat op het oog heeft, maar meer een
gewoonte. Men zegt dus: ne kupujem (van ‘kupovati', i.a.) nikada kod X,
Maar in de zin: ‘Vanmorgen heb ik een nieuw overhemd gekocht', gebruikt
men natuurlijk het voltooide aspect, omdat men hier het resultaat van de
handeling duidelijk op het oog heeft, nl, het nieuwe overhemd. Men zal dus
zeggen: Jutros sam kup
io (van 'kupiti', p.a,) novu košulju.
Ontkennende en vragende zinnen
De ontkenning is simpel: men zet het woordje ne (niet) vóór het werkwoord:
ik wil | ja ću |
ik wil niet |
ja neću |
ik wil niets |
ja neću ništa |
ik wil niet meer |
ja neću više |
Er zijn verschillende manieren om een zin in de vragende vorm te zetten. Door de zin te beginnen met
da li: u danst ( Vi) plešete danst u da li Vi plešete?
Een andere mogelijkheid is het woordje
li achter het werkwoord te zetten danst u - plešete li? of
plešete li Vi? ofwel igrate li Vi?
Ing. Salih Čavkić

NEKOLIKO
OSNOVICA HOLANDSKOG JEZIKA
ISPRAVNO PISANJE |
ISPRAVAN IZGOVOR |
RJEČNIK ARHAIZAMA

|