Kuda nas to vode naši poznati
LINGVISTI?






Udruženje mladih lingvista i prevodilaca u BiH
http://www.lingvisti.ba/
|
Čitalac koji nam je skrenuo pažnju na ovaj tekst u Oslobođenju
pita: "Da li su mene u školi pogrešno učili, ili moji
roditelji nisu znali dobro bosanski jezik, s obzirom da u mojoj
familiji nikada nisam čuo riječi u navedenom kontekstu, koje su
ispod u tekstu crveno označene?"
Odgovor: Ne znam da li je greška nastala prilikom prekucavanja
teksta u Oslobođenju, ili u Fojnici, ali svakako je hrvatski uticaj na bosanski jezik
došao do te mjere da mnogi više ne razaznaju šta je čije?
Što se mene tiče, zasigurno znam da je Guttenberg štampao, tiskalo se
samo u bocu ili za ulaznicu, dok se raba i araba
koristila za vuču, novac smo posuđivali pa smo i posuđenu riječ
zvali posuđenica umjesto posudbenica, što me asocira na
lubenicu. (Čavkić)
Rječnik bosanskog jezika
Instituta za jezik
Za dvadesetak dana u
sarajevskim knjižarskim
izlozima, a zatim i u drugim
gradovima Bosne i
Hercegovine, pojavit će se
Rječnik bosanskog jezika u
čijoj su izradi, a nakon
obavljenih istraživanja,
sudjelovali djelatnici
Instituta za jezik: prof.
dr. Ibrahim Čedić
(rukovoditelj i inicijator
projekta), prof. dr. Naila
Valjevac, mr. Aida Kršo, a
asistenti su bili prof.
Hadžem Hajdarević i Safet
Kadić.
Rječnik se tiska u
Štampariji “Fojnica” u
Fojnici i bit će objavljen u
1.000 primjeraka.
Interesantno je napomenuti
da je za ovaj projekt
izostao svaki vid potpore
koji isti ili slični
projekti dobijaju. Tako da
je urađen u duhu entuzijazma
uposlenika Instituta, a
jedino je pozitivan odgovor
stigao od bivšeg federalnog
ministra obrazovanja i
nauke, prof. dr. Zijada
Pašića, koji je pri koncu
svojeg mandata odobrio
određena sredstva
zahvaljujući kojima će biti
pokriveni troškovi tiskanja
Rječnika.
Bez vraćanja u prošlost
Od rukovoditelja projekta
prof. dr. Ibrahima Čedića
saznajemo da u Institutu za
jezik od 2000. godine
postoji građa za rječnik
bosanskog jezika, za koju
kaže da se osigurava iz
“djela pisaca, novina,
pravnog jezika, to jest
administrativnog jezika i
svih drugih stilova koji
postoje u jeziku,
obezbjeđuje se građa sa
određenim kontekstom u kojem
se rabi jedna riječ. Na
osnovu nje se određuje
standardna jezička norma. Od
početka smo u tom projektu
željeli da imamo stanje u
današnjoj jezičkoj praksi
kako bi odredili
najuobičajnije riječi koje
su u upotrebi bez vraćanja u
prošlost, dakle, ovaj
trenutni sadašnji moment
upotrebe jezika. Na osnovu
toga smo pristupili izradi
jednotomnog rječnika
bosanskog jezika koji sadrži
1.320 stranica u konačnoj
verziji. Ovo je opisni
rječnik i sadrži sve slojeve
leksike bosanskog jezika.
Taj sastav ima slijedeće:
izvorne slavenske riječi i
riječi koje su posuđene iz
drugih jezika (germanizme,
latinizme, grecizme,
anglizme, orijentalizme,
bohemizme, romanizmi...). U
sadašnjem trenutku, polako
se u bosanski jezik uvlače i
novi slojevi leksike,
prvenstveno anglicizmi,
naravno, zbog globalizacije,
reformi školstva, političkih
nastupa, kulturno-ekonomskih
veza i svih drugih dešavanja
koja su se dogodila nakon
pada Berlinskog zida.”
Za leksiku u Rječniku prof.
dr. Ibrahim Čedić kaže:
“Jedan od posebnih slojeva u
bosanskom jeziku jeste
postojanje izraza
dvostrukosti i
višestrukosti. Bosanski
jezik je toliko bogat
leksikom da o jednom pojmu,
stvari možemo iznijeti iskaz
na različite načine i
upotrijebiti različitu
leksiku, a rezultat je sa
istim značenjem. To jest,
određene stvari možemo
izreći na različite načine.
Upravo zbog toga je bosanski
jezik i specifičan i u
konačnom sastavu njegove
leksike moraju postojati sve
dvostrukosti i višestrukosti
kako bi korisnici jezika
mogli imati slobodu izbora
jezičkih sredstava. Istu
leksiku ne upotrebljava
stanovništvo Bihaća i
Sarajeva i zbog toga mora
postojati sloboda izbora. Mi
smo u izradi Rječnika strogo
pazili da ne uklanjamo
određene riječi, odnosno da
ne namećemo riječi koje neko
nema u navici da
upotrebljava.”
Nazivi jezika
Prof. dr. Ibrahim Čedić
smatra da u Bosni i
Hercegovini “svi približno
govore istim jezikom koji je
specifičan. Međutim,
politika je učinila da od
1990. godine dođe do
zatvaranja u atare i kaže da
u Bosni i Hercegovini imaju
tri standarda, što pravi
probleme u školstvu. Prevode
se dokumenti na srpski ili
hrvatski jezik. Najveća
razlika je samo u nazivu
jezika. Srpski i hrvatski su
izvedeni iz nacionalnog
imena, a bosanski iz naziva
zemlje. Imali smo
bosanskohercegovački izraz u
okviru srpskohrvatskog
standarda, pa su izrazi
dignuti na nivo standarda.
Tako od jednog jezika imamo
četiri standarda.”
Pripremu građe i obradu
pojedinih slova u prvoj
verziji radili su spomenuti
uposlenici Instituta i ovdje
ćemo precizirati ko je od
kojeg do kojeg slova radio:
Ibrahim Čedić je uradio od A
do T; Hadžem Hajdarević od G
do K; Safet Kadić od M do V,
mr. Aida Kršo O i Ž i prof.
dr. Naila Valjevac P i Z, a
konačnu obradu su uradili
doktori Čedić i Valjevac.
Oslobođenje
Objavljeno 01.08.2007.
Objavljeno u:
Bošnjačka zajednica kulture
"Preporod"
U
organizaciji Instituta za jezik u Sarajevu i Vlade Unsko–sanskog
kantona u Bihaću je 7. i 8. IX 1998. održan Simpozij o bosanskom
jeziku. Podneseno je 27 referata, a pored desetak lingvista
bosniakista te specijalista koji se rubno bave i bosanskim
jezikom, potom književnika i uopće stručnjaka djelatno vezanih
za bosanski jezik, ovom prvom znanstvenom skupu o bosanskome
jeziku prisustvovalo je i nekoliko desetina osnovnoškolskih i
srednjoškolskih nastavnika bosanskoga jezika te lektora iz više
mjesta BiH.
Saopćenja su se uglavnom kretala unutar okvira sociolingvistike.
Izvan tog sociolingvističkog pogleda na jezičku situaciju u BiH
(osvjetljavanje odnosâ : jezik – društvo – nacija – kultura –
jezička politika – standardizacija – lingvistički nacionalizam –
jezička tolerancija – jezička prava – bosanski jezik u dijaspori
– odnos prema jeziku, – odnos prema
posudbenicama ...) bilo je i nekoliko osvrta na jezik
i stil pojedinih pisaca, na jezik medija te na bosanski jezik u
nastavi.
Pritisnuti brojnim poteškoćama u svakidašnjem radu (u školama,
izdavačkim kućama, javnim glasilima i dr.), mnogi su sudionici
skupa očekivali i previše: da za dva dana budu pruženi odgovori
na mnoštvo pitanja koja su u prvi plan izbila od agresije na BiH
pa naovamo, tj. od rasula prethodnog, nadnacionalnog standardnog
jezika i naših početnih nastojanja u izgradnji vlastitog puta –
normiranja bosanskog jezika kao odjelitog standarda. Ipak je
ovaj (nekoliko godina zakašnjeli) skup opravdao trud
organizatora i troškove koje su imali predusretljivi Krajišnici.
Između ostalog, on je:
1. Okupio u promišljanju problema bosanskoga jezika – prvi put –
gotovo sve jezičke stručnjake (među Bošnjacima);
2. Saopćenja su bila na solidnoj znanstvenoj i stručnoj razini;
3. Svi su učesnici bili jednoglasni u procjeni stanja i
donošenja Zaključaka Simpozija. Ukratko, svijest o besprimjernoj
zapuštenosti i kašnjenju u istraživanju i napose normiranju
bosanskoga jezika nalaže stručnjacima da svima koji mogu pomoći
i uopće zainteresiranoj javnosti ukažu na hitnost činjenja u
ovoj oblasti:
a) kadrovski osnažiti Institut za jezik u Sarajevu, postaviti mu
zadatke i preimenovati ga u Institut za bosanski jezik;
b) Odsjek za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta u
Sarajevu preimenovati u Odsjek za bosanski, hrvatski i srpski
jezik;
c) bosanskome jeziku osigurati međunarodni status putem koda za
jezik;
d) kratkoročno – izraditi gramatike za osnovnu i srednju školu
te školski pravopisni priručnik i školski rječnik bosanskoga
jezika; dugoročno – normativne priručnike univerzitetskog
profila te različite tematske priručnike za potrebe nastave i
javnih glasila;
e) u dogovoru sa ministarstvima i pedagoškim zavodima nastojati
prevladati teškoće u nastavi bosanskoga jezika (seminari,
predavanja i dr.);
4. I pored (inače poželjnih) ispoljenih razlika u pristupima,
nije nevažno to što je prvi simpozij o bosanskome jeziku
obilježen pozitivnom energijom, međusobnim uvažavanjem i
iskazanom gotovošću da lingvisti timski, organizirano pristupe
izradi prijeko potrebnih priručnika.
Senahid HALILOVIĆ
ZAKLJUČCI “SIMPOZIJA O BOSANSKOM JEZIKU” održanog u Bihaću 07. i
08.09.1998.
Učesnici “Simpozija o bosanskome jeziku” nepodijeljenog su
mišljenja da je bosanski jezik standardni jezik koji u zajednici
slavenskih jezika stoji naporedo sa srpskim i hrvatskim jezikom.
Da bi bosanski jezik mogao udovoljiti civilizacijskim potrebama,
neophodno je uraditi slijedeće:
1.Kadrovski osnažiti Institut za jezik u Sarajevu, redefinirati
njegove zadatke i preimenovati ga u Institut za bosanski jezik.
2. Odsjek za južnoslavenske jezike Filozofskog fakulteta u
Sarajevu preimenovati u Odsjek za bosanski, hrvatski i srpski
jezik.
3. Bosanskom jeziku osigurati međunarodni status putem koda za
jezik.
4. Kratkoročni zadatak izrade:
a) Gramatike bosanskog jezika za osnovnu i Gramatike za srednju
školu.
b) Školskog pravopisnog priručnika.
c) Jednotomnog rječnika bosanskog standardnog jezika.
5. Dugoročni zadatak izrade:
a) Gramatike bosanskog jezika.
b) Velikog rječnika bosanskog jezika.
c) Pravopisa bosanskog jezika.
6. Izraditi priručnike bosanskog jezika za različite tematske i
gramatičko - jezičke
vidove nastave u osnovnoj i srednjoj školi, te priručnike za
praktičnu upotrebu u javnim glasilima – štampi, radiju i
televiziji.
7. U dogovoru sa ministarstvima pedagoški zavodi treba da iznađu
novu formu rada,
kako bi se prevladale teškoće koje se sada javljaju u nastavi
maternjeg jezika (novi vidovi seminara, stalnih predavanja o
bosanskom jeziku i sl.)
UČESNICI “SIMPOZIJA O BOSANSKOM JEZIKU”
KORISNI
LINKOVI
Udruženje mladih lingvista i prevodilaca u BiH
http://www.lingvisti.ba/
Bosanski jezik - Stranice Microsoftovog Download centra
http://www.microsoft.com/downloads/Search.aspx?displaylang=bs%20
Kod nas je problem što pojedine Kalaje nikad još nije prošla
ideja o "bosanskoj naciji". Gledam kako kod Albanaca to lijepo
funkcionira, većina je islamske, nešto manje katoličke, a ima ih
i pravoslavne vjere i svi su braća, među sobom svi se pomažu,
svi jedinstveni. Citiraju nekog svog političara Vasa iz 19.
stoljeća koji je rekao kako je bitna nacija a ne vjera. Dejton
nas je razdijelio na tri konstitutivne nacije, pa imamo
švicarsko rješenje, svaka nacija ima svoj jezik, u državi su
oficijelni sva tri, odnosno dva pisma. Šteta što nemamo i druge
stvari kao u Švicarskoj.
|