

UREDNIK: Salih ČAVKIĆ



aktua actuality aktualnosti actualiteiten
|
Enes Topalović, pisac koji nije još sve rekao
Ševko
Kadrić
Krajem
decembra sredstva informisanja na Balkanu su donijela vijest o
V.B.Z-ovoj književnoj nagradi. Na konkurs za najbolji neobjavljeni
roman u Zagreb je stiglo 106 rukopisa iz cijele bivše Jugoslavije.
Žiri na čijem čelu je bio Miljenko Jergović, je u najuži izbor onih
kojima je trebalo uručiti nagradu u iznosu od 100.000 kuna, izabrao
pet naslova: ”Ruski dnevnik”, ”Na
kraju svega”,
”Kremšnita”, ”Behar u Karolinentalu” i
"Braten Rerigemente",
Autor
rukopisa ”Na
kraju svega”
poslatog pod neobičnom šifrom ”hadum” je
Enes
Topalović
iz Norveške. Ako je suditi po broju međunarodnih priznanja
dodijeljenih piscima u dijaspori onda se centar BiH književnosti
preselio među pisce van matice (BiH), a sam epicentar je u
Skandinaviji. Iščitavajući Topalovićev rukopis, uskoro i objavljen
roman, bez ikakvog pretjerivanja reći ću da je u pitanju djelo koje
bi piscu većih naroda, ili naroda koji cijene svoje pisce i njihova
djela, obezbjedilo književno mjesto u samom vrhu onoga što se danas
naziva svjetska književnost. Ovako ostaje da Topalovićev uspjeh
skromno obilježimo kao i uspjeh svih onih koji su nas podarili novim
knjigama i svjetski značajnim književnim nagradama.
”Prema
riječima izvršne urednice Sandre Ukalović iz VBZ-a moj rukopis je
dobio najbolje moguće ocjene žirija, a šta je presudilo pri konačnom
odabiru najboljeg od 5 iz najužeg izbora ne znam, to treba pitati
nekog od članova žirija. Lično sam, naravno, prezadovoljan i ovim na
neki način "drugim" mjestom,
obzirom
da su se na natječaju, uvjeren sam, okušala mnoga afirmisanija i
iskusnija pera,
a pobjedniku natječaja, Draganu Paveliću, za roman ”Behar u
Karolinentalu” ovom prilikom i čestitam. Za mene je važno da
sam ušao u to društvo i potpisao vrlo povoljan ugovor o izdavanju
romana”,
govori Topalović bez euforije kuju bi bilo za očekivati.
Obradovao
nas je i viješću da prije nekoliko mjeseci potpisao i ugovor sa
izdavačkom kućom ”Commentum” oko izdavanja njegovih
pripovjetki i na norveškom jeziku.
Inače,
Topalović trenutno radi na još jednom romanu koji bi trebao biti
završen u toku godine i o kojem ne želi govoriti više ovom prilikom
(”da ga ne urekne”, kako kaže).
”Na
kraju svega” je retrospektiva Kasimova života koji reprezentuje
cijelu jednu generaciju, jedan prostor i jednu sudbinu, je li to bila
i piščeva nakana, pitam Topalovića o novom romanu.
”Roman
ima dva glavna lika potpuno suprotnih karaktera, Kasima i Jakuba. Oba
potiču iz istog jahorinskog sela, ali njihove sudbine-priče idu
različitim meridijanima svijeta i zbivanja, da bi se ipak nakon pola
ljudskog vijeka, koliko obuhvata vrijeme radnje romana, srele negdje
na hladnom Sjeveru zemljine lopte, haman kod Sjevernog pola, kod
samog šarafa na globusu, i naravno, šta bi drugo do gledale u
prošlost i nostalgično težile retrospekciji tj povratku,
govori
Topalović uvodeći čitaoca u priču i priznaje i njemu značajnu ulogu
nastavljajući:
” Ali,
nije moje da otkrivam tajne knjige.
Čitalac
je isto toliko umjetnik kao i pisac ako se nađe i prepozna u ovom mom
labirintu meridijana i paralela spletenih u mrežu bosanskih sudbina,
a uvjeren sam da hoće bar onaj simboličan procenat onih koji znaju
osjetiti knjigu i razumiju koliko ona znači za kulturu, kako onu
lokalnu, nacionalnu, tako i univerzalnu. Ako se to desi, knjiga je
postigla svoj cilj i nakanu”,
dodaje optimistično mameći čitaoca na čitanje.
Ako
je suditi po onome što sam do sada pročitao od Enesa Topalovića, a
pročitao sam sve što je objavljeno, ovo je po strukturi djela,
kvalitetu vođenja radnje i poetičnosti rečenice njegovo do sada
najbolje napisano djelo.
Topalović
kaže da je počeo pisati u četrdesetim, prije svega terapeutski,
šegačio se tada sam sa sobom poredeći se sa Titom koji je u tim
godinama počeo revoluciju, a Meša Selimović pisao: "Četrdesete
... teško vrijeme, nit si dovoljno mlad da počneš iz početka nit
dovoljno star da se pomiriš sa sudbinom…", ne znam da li
sam baš tačno citirao, ali mislim da je otprilike pisao tako. Upravo
u tim "teškim" četrdesetim je napisao i objavio prvi, njemu
još uvijek najdraži roman, "Let kroz snove" 2003. godine.
Pisac svoj prvjenac osjeća sa naglašenim emocijama, ali mu je on i
neka vrsta orijentira, kuda i kako ići, odnosno ne ići.
Topalović
smatra da je saradnja među piscima dragocjena, ovog puta naglašava
ohrabrenje koje je dobio od kolege Safeta Sijarića koji ga je
osokolio da rukopis pošalje prema Zagrebu zbog čega mu je vrlo
zahvalan.
Pošto
Topalović već duži niz godina radi kao nastavnik maternjeg jezika u
Norveškoj u gradu Bergenu, učinio mi se pravom osobom za pitanje,
učinka bosanskog pisca na okolinu, obzirom da su Bosanci narod koji
malo čita, narod koji je neko davno sa maternjim jezikom
zavadio.
”Nažalost
pisac u našem narodu nema neki kredibilitet. Mislim da sam negdje
pročitao da samo 5% posto naših ljudi čita knjige, dok je kod
Norvežana i ostalih Skandinavaca, taj procenat ako se ne varam oko
30%, što samo po sebi govori o uticaju književne riječi na ukupnu
kulturu naroda. Moji pokušaji da književnost, knjigu i pisca uvedem
bar u istu ravan sa npr cijenjenim sevdahom, u bosanska udruženja
nisu dali neke rezultate. Rukovodioci BiH udruženja, saveza,
zajednica i sl sa svojim ”mrežama za kulturu”, koje
najčešće finansira ova vrlo fer država Norveška, nisu imali baš sluha
za jedinu umjetnost za koju se dodjeljuje Nobelova nagrada, tj.
književnost, te su moje inicijative uglavnom kočene i odbijane od
istih tih ljudi za koje je izgleda najveća kultura dobra ”fešta”,
tj udri brigu na veselje. Zato
naše sadašnje komšije, Norvežani, Švedi i Danci, poznaju našu
književnost (i kulturu) najčešće kroz morbidno "nabijanje na
kolac" iz nagrađenog Andrićevog romana "Na Drini ćuprija".
S
druge strane Centar pisaca Norveške, Forfattersentrum, čiji sam član,
svesrdno potpomaže i cijeni književnu kulturu Bosanaca pa i moj rad.
Djelimično su pomogli oko pomenutog prevoda mojih pripovjedaka, te
oko raznih aranžmana, promocija i sl bez kojih knjiga teško ili
nikako ne dolazi do bosanskih čitalaca koji su još uvijek moja jedina
i najdraža publika.”
Nama
ostaje da iz svega ovoga zaključimo da ne postoji most, veza između
dvije kulture na tom književnom nivou.
Na
kraju svega, nam ostaje da čestitamo piscu na dobru rukopisu i
priznanju koje ga prati, ali i zaželimo čitalačku publiku, što i
jeste potajna želja svakog pisca.
01.02.2010.
OPEN PAGES FOR ALL PROBLEMS - BLACK ON WHITE ABOUT ALL OPPRESSION OTVORENE STRANICE ZA SVE PROBLEME - CRNO PO BIJELOM O SVEMU ŠTO TIŠTI
Napomena:
Tekstovi koji vulgarno vrijeđaju: neku vjeru, navode na rasnu diskriminaciju i slično, ne dolaze u obzir.
Vaše priloge šaljite u
TEXT ili HTML formatu na email:
info@orbus.be
Page Construction: 01.02.2010.
- Last modified:
24.05.2010. |