
Intervju sa
književnikom Osmanom Arnautovićem
Objelodanjujem sudbine malih ljudi
Priredio:
Ibrahim Osmanbašić
Osman Arnautović
"S
nestrpljenjem očekujem taj moj boravak na Sajmu knjiga u
Sarajevu. Biće to prvi puta da susretnem neke ljude iz
svijeta književnosti na Sarajevskom sajmu knjige. A volio
bih da učestvujem na nekom okruglom stolu koji bi tretirao
jezik tačnije ortografiju, semantiku, gramatiku. Jer, mislim
da se mora mnogo više raditi na jeziku..."
KNS: Gospodine
Arnautoviću, Vaš rad vas svrstava među naše najplodnije
pisce u iseljeništvu, pa nam recite koliko ste romana, a i
knjiga uopće, do sada objavili?
ARNAUTOVIĆ:
Objavljeno je 5 mojih
romana : «Katil» (2002.), «Kamen na duši» (2003.),
«Srebrenica city» (2007.), «Ukleta čaršija», (2008.),
«Dosije Pataren», (2009.), potom zbirka novela «Tmina
svjetlosti» (2004.), «Ténèbres de la lumière» (na francuskom
jeziku).
Prva četiri romana i
zbirka novela tretiraju ratnu tematiku kroz sudbine I
stradanja malih ljudi. Ono što je interesantno podvući je
činjenica da su likovi mojih romana istiniti i smješteni u
autentični historijski ratni okvir. Recimo da je “Katil »
psihološki roman o rasapu jedne porodice i udaljavanju
supružnika sticajem surovih okolnosti. Fejzo je musliman,
njegova žena Petrija (s kojom ima prekrasnog sina Danira) je
Srpkinja, Semberka. Sve do agresije na BiH od strane
Petrijinih sunarodnika, brak je bio harmoničan, gotovo
idealan. Ali novo surovo vrijeme donijelo je u Petrijinu
dušu nešto što ju je udaljavalo od njenog supruga ….. »
U romanu “Srebrenica city”
susrećete Zarfu Mujić, trinaestogodišnju djevojčicu koja u
svim tačkama i pogledima ruši onu ružnu sliku poniženog i
ubijenog Srebreničanina. Ona ima sasvim drugi imidž. Njeni
odbrambeni mehanizmi su blic, trenutačni, odlučni, odsječni.
U njoj osveta postaje Pavlovljev uslovni refleks. Nju
gubitak najmilijih ne zatvara u bol, ne gura je u apsurdnu
predaju nekoj zacrtanoj tragičnoj sudbini. Ne. Ona «živi»
život intenzivno, grubo, prilagođava ga sebi. Svojom
okretnošću i preduzimljivošću, akcijom, ubija u sebi bol i
poniženje koja joj nanose drugi. Ne premišlja mnogo.
Djeluje. I sve vidi individualno. Jer shvata da je ovo
svijet individualizma, sebičnosti, neosjetljivosti,
nerazumijevanja. U malim sitnim porivima, nalazi
zadovoljštinu, i ide naprijed. Ne preza ni od čega. Kao i
oni Zapadnjaci. Ona ne želi nikoga da ubjeđuje u bilo šta.
Nju to nigdje ne vodi. Jedino u bezizlaz i poraz. I ona to
izbjegava. Bježeći iz Srebrenice, luta srebreničkim šumama i
traži izlaz. I tragajući ona se preobražava u robota,
mašinu. U tuzlanskim izbjegličkim centrima živi povučeno i
traži i tu izlaz. I kada nakon niza peripetija, dospjevši na
Zapad, pokušava da se uklopi u svakodnevicu, niz
nepredvidivih i nepredviđenih okolnosti je gura u osvetu.
|

Kitov trbuh /
Jacquesa de Deckera:
(Preveo sa
francuskog na bosanski: Osman Arnautović) |
|
Danas ZARFA (naravno nije
to njeno pravo ime) živi na Zapadu i liči na sve naše
izbjeglice. Jedino ona zna šta je doživjela i tu tajnu je
pohranila duboko u sebe. I Živi. I Preživljava. Možda do
nekog novog buđenja savjesti i svijesti ukoliko se suoči s
nemani koja se primirila. A nju ne može iznenaditi. Ona je
spremna na sve. U romanu postoji čitava jedna galerija
likova. Ipak, ovdje ću pomenuti jedan interesantan. To je
Wim Zapadnjak, koji želi i pokušava da sebe učini drugačijim
suosjećajući sa «djevojčicom iz podruma». Ali takvi kao on
su rijetki. Veoma rijetki. Skoro nepostojeći. Ovaj roman je
roman kamijevskog apsurda, grube i nemilosrdne stvarnosti.
Neosjetljivosti jednog Mersault-a.
U osnovi autentične
detektivske priče « Ukleta čaršija » je nesvakidašnja
sudbina Bošnjaka Nedima koga je od šefa bijeljinske policije
(koji ga je, u aprilu 1992. godine, stavio na spisak za
likvidaciju), za 2.000 maraka otkupio jedan seljak. Njegov
"spasitelj" će ga, potom odvesti u podrum svoje kuće, gdje
će ga okovati u lance i držati zarobljenog punih 14. godina.
KNS: Vaš
prevodilački angažman na francuski jezik je isto tako veoma
opsežan. Koliko ste do sada preveli djela sa francuskog ili
na francuski?
ARNAUTOVIĆ:
Na ovo pitanje ću odgovor
početi jednom anegdotom. Naime, u Tuzli ispred pozorišne
kafane sjedim s nekim « učenim » Tuzlacima pa se razgovor u
jednom trenutku povede o književnosti, mojoj slabosti.
Direktor pozorišta nekako rezignirano reče, između ostalog,
kako, nažalost, ne poznaje ni jednog belgijskog pisca. Ja se
na to štrecnuh pomislivši na to kako je nemoguće da on
čovjek od pera, ne poznaje Georgesa SIMENONA pa to izrekoh i
naglas. “Ne, nikada nisam čuo za tog pisca”, reče direktor
pozorišta odmahujući ubijeđeno glavom. “Ma, mora da znate ko
je inspektor Megre (Maigret)”, nadovežem se ja bez zastoja.
« Ah, njega poznajem”, na to će direktor pozorišta. “Pa,
knjige o inspektoru Megreu je napisao Georges Simenon”,
rekoh s olakšanjem, jer mi je godila spoznaja da je direktor
pozorišta napokon upoznao jednog Belgijanca od pera. Nisam
preveo ništa od Simenona, jer je Simenon odavno objavljen i
to kompletan u bivšoj Jugoslaviji. Nije on, Simenon, bio
poznat samo po svom inspektoru Megreu, nego je bio poznatiji
u svijetu literature kao izvrstan pisac socijalnih romana.
A u namjeri da našu
publiku upoznam s nekim belgijskim autorima preveo sam :
Amélie Nothomb : «Higijena
ubice»
(roman), «Zaprepaštenje
i podrhtavanje»,
od iste autorice. Moram napomenuti da je Amélie Nothomb
izuzetno popularan pisac i njeni romani se prodaju u
tiražima od više stotina hiljada primjeraka. Preporučujem
našoj čitalačkoj publici da upoznaju tu damu kroz njene
romane.
Da kažem par
riječi o romanu “Higijena ubice”.
|

Katil / Osman
Arnautović |
|
Vijest o skoroj
smrti Pretextat Tacha, smrti koju će prouzročiti vrlo
rijetki Elzenveiverplatzov sindrom, je izazvala
interesovanje cijelog svijeta. Prétextat Tach, s jedne
strane odvratni, impotentni starac, prekomjerno debeo,
(uostalom, teško je nabrojati sve opisne pridjeve negativne
konotacije koji ga karakterišu,) a opet s druge strane
slavni "neizmjerljivi" kako kažu, pisac, Nobelovac, daje
intervju nekolicini brižljivo odabranih novinara. Prva
četiri novinara se smjenjuju u brzom ritmu. Prvodošlom
novinaru Tach odgovara na pitanja iz sjenke u kojoj krije
svoju bezobličnost, drugi, jadnik, nakon odioznog opisa
piščeve svakodnevne halapljivosti i "napalm"proždrljivosti,
izlijeće iz piščevog stana i povraća na trotoaru. I tako
dalje. Novinari, smeteni, zbunjeni ko u dječijem horu
ponavljaju pitanja, gube se u izvinjavanjima, reklo bi se
početnici u zanatu, pred hladnim, zajedljivim, zločestim,
antipatičnim Tachom koji svojom eksplozivnom elokventnošću,
munjama svog oštrog uma, razara kroz šalu, sarkazam i mržnju
svoje jadne žrtve. Peti novinar, tačnije jedna žena, Nina,
je hladna, proračunata, osoba koja zna šta hoće i koju ništa
ne može da poremeti u njenoj ravnoteži smisla i besmisla.
Ona sebe žrtvuje, jer po bilo koju cijenu želi da raskrinka
pisca-ubicu. Duel mlade žene i pisca okrvavljenih ruku, koga
ama baš ni u jednom trenutku ne muči griža savjesti, se
odvija oštro, bez skrupula ni sa jedne strane. U romanu se
prepliću ljubav radikalne čistote i nesuvisla mržnja. Pred
očima i u glavi čitaoca se odvija gorka životna igra u
smislu : može li se čitati a da se ne voli?!?! i može li se
voljeti a da se ne ubija?!?!
Potom sam preveo
roman Jacquesa de Deckera: « Kitov trbuh » pa njegov
kazališni komad «Parče nedjelje», te izvrsnu poemu Liliane
Wouters : «Dnevnik pisca», pa novele Michela Lamberta :
«Ništa zloćudno». Poseban izazov bio mi je rad na prevodu
romana : «Školski jadi» francuskog autora Daniela Pennaca. A
opet izuzetno zadovoljstvo i ponos sam osjetio kada je u
izdanju sarajevske « Svjetlosti » objavljen moj udžbenik
“Latinski jezik za prvi i drugi razred srednjih škola» u
izdanju sarajevske “Svjetlosti”. Na meni nije bilo glave od
sreće 2000 godine.
KNS: Poznato
nam je da spremate prijevod na francuski 5 bosanskih autora.
O kakvoj se knjizi radi?
ARNAUTOVIĆ:
Radi se o dvadeset i dvije
pjesme za djecu šestorice bosanskohercegovačkih pjesnika :
Muhidina Šarića, Zejćira Hasića, Enise Osmančević – Đurić,
Nasihe Kapidžić – Hadžić, Zilhada Ključanina i Mehmeda Meše
Đedovića. Pjesme su prevedene na francuski i versifikovane.
Za svaku pjesmu radi se posebna tematska ilustracija.
Napominjem da je belgijska publika već imala prilike da čuje
neke od tih pjesama na briselskoj promociji romana za djecu
« Ida » Zejćira Hasića. Izazvale su istinsko oduševljenje
mladih belgijskih čitalaca. Evo jedne od tih pjesama :
Une lettre du
jardin d'enfants
Mon cher père,
il n'y a rien à
cacher, voilà ma cible :
Je veux avoir un
frère,
le plus vite
possible.
Aujourd'hui j'ai
appris "l'amour".
Ce n'est pas
difficile, père.
Tu diras à maman
"je t'aime"
et j'aurai un
frère.
Madame m'a dit que
l'histoire du cygne
est un mensonge
pur.
Celui qui veut un
enfant
doit faire
l'amour, bien sûr!
|
Pismo iz vrtića
Dragi moj, druže
tata,
nema tu šta da se
krije,
ja hoću da imam
brata,
ja hoću, i to što
prije.
Danas smo učili
"ljubav",
nije to teško,
tata;
mami ćeš reći
"volim te",
i ja ću dobiti
brata.
Teta je rekla
svima,
ne važi ono o
Rodi,
ko hoće dijete da
ima
mora ljubav da
vodi.
|
Budući da sam
adresu KNS-a dao mnogima u Francuskoj, Belgiji, Luksemburgu,
objavite ovako ovu pjesmicu. Bit će im sigurno drago da je
pročitaju.
|

Ukleta čaršija /
Osman Arnautović |
|
KNS: Upoznati
smo da ste osnivač organizacije za kulturu "Gratiartis" koja
djeluje u Briselu. Koliko smo upoznati, tu je uključeno
dosta mladih aktivista. Kakve programske aktivnostima
"Gratiartis" realizira?
ARNAUTOVIĆ:
Organizacija «Gratiartis»
okuplja izuzetnu ekipu entuzijasta čija je namjera da na
planu kulture predstavi Bosnu i Hercegovinu u najboljem
svjetlu. Pri pominjanju Bosne kod naših belgijskih domaćina
odmah se stvara asocijacija na rat, ubijanja, stradanja,
ratni zločin. I dan-danas. E, mi to želimo promijeniti.
Organizovali smo već niz koncerata, monodrama, književnih
večeri, izložbi.
U 2010. godini
«Gratiartis» priprema izdavanje već pomenute knjige bosanske
poezije za djecu, knjigu Hasana Nuhanovića «Under the flag
of UN» (prijevod s engleskog na francuski),moga romana
«Bourreau» na francuskom. Pripremamo pozorišni komad « Iza
sna » na francuskom. Organizovaćemo veče bosanskog filma, a
raspisat ćemo književni natječaj na evropskom nivou za
novelu - priču. Bit će dodijeljene i prigodne nagrade.
Koristim ovu priliku da pozovem bosanskohercegovačke, a i
druge organizacije i pojedince da zajedno sa nama
programiraju neke kulturološke nastupe.
KNS: godine u
aprilu planirate se predstaviti na Sajmu knjiga u Sarajevu.
Sa kojim izdanjima će čitalačka publika imati priliku da se
upozna?
ARNAUTOVIĆ:
S nestrpljenjem očekujem taj moj boravak na Sajmu knjiga u
Sarajevu. Biće to prvi puta da susretnem neke ljude iz
svijeta književnosti na Sarajevskom sajmu knjige. A volio
bih da učestvujem na nekom okruglom stolu koji bi tretirao
jezik tačnije ortografiju, semantiku, gramatiku. Jer, mislim
da se mora mnogo više raditi na jeziku. A što se tiče moga
nastupa na Sajmu, želim podvući činjenicu da bi to bilo s
devizom : »Knjiga MORA biti jeftina». Stoga ću moje romane
ponuditi po veoma niskim cijenama, a prvih pedeset
posjetilaca na štandu Književne dijaspore će dobiti
besplatno roman «Srebrenica city ». Uz to ponudit ću publici
nekoliko epizoda romana u nastavcima «Skalpel». Tri prva
broja će biti na štandu dijaspore. Besplatni. Pa bujrum !
Volio bih da još
pisaca iz dijaspore dođe na sajam i da zajednički
promovišemo svoje knjige. I, naravno, bio bih presretan ako
bi KNS bio tu u svojstvu organizatora promocija autora koje
okuplja oko sebe.
A nadam se i da će
moj roman na francuskom jeziku «Bourreau» biti na Sajmu
KNS: Vi već
drugu godinu šaljete Vaše radove na Novosarajevske književne
susrete, i na taj način podržavate rad KNS-a, što veoma
cijenimo. Kako ova manifestacija izgleda iz ugla pisca u
iseljeništvu - sa kojim želimo uspostaviti saradnju?
ARNAUTOVIĆ:
Reći ću tri stvari :
1.- Volim KNS i
često vrijeme provodim na njegovim stranicama čitajući
interesantne nenapadne i dobre informacije, priloge,
intervjue i, naravno, pjesme i književne priloge. A KNS
volim i zato što je otvoren, spontan, dobronamjeran. Nimalo
ne liči na književne zatvorene krugove kao što su razna
udruženja, društva, klubovi i slično. KNS omogućava onima
koji su zagrizli u književni hljeb, da se, bez ograda,
predrasuda, izraze i iznesu na književan način ono što im
dušu tišti i želi da pokulja van. Zaista jedan veliki AFERIM
!
2.- Pisci su
individualisti, egocentrični tipusi koji svaki za sebe
ponaosob misli da je NAJBOLJI. Oni se odlično uklapaju u
ovaj aktuelni virtualni svijet sebičnosti, egocentrizma
(riječ JA je najjače njihovo oružje); živimo u svijetu jasno
i snažno ocrtanih razlika koje, ustvari, tako malo znače,
ali jebitito, pale i upravljaju našim životima (nosimo
predznak, boje kože, nacije ili religije – i to je važnije
od svega); život tako malo znači i vrijedi (ubijamo se
diljem svijeta mrzovito, krvoločno, a bogami i kolateralno);
krijemo ono što zaista mislimo (ko zmija noge); često i
gotovo svugdje je mržnja ta koja nas usmjerava, upravlja
našim srcima, porivima, postupcima; jedna psovka i ružna
izgovorena riječ je kod nas u Bosni gore tretirana nego
ubistvo. U dva navrata sam bio u društvu nekih sarajevskih
pisaca u hotelu “Holliday Inn”, a namjera mi je bila da s
njima podijelim svoju radost pisanja. Avaj ! Toliko
narcisoidnosti, prepotentnosti me je zapahnulo iz njihovih
likova. Sjede oni tamo u tom hotelu, ko na oturaku,
kahvendišu, muhabete i siguran sam smišljaju pakosti.
Pobjegao sam iz njihovog društva glavom bez obzira i poželio
da ih više nikada ne sretnem. A na stranicama KNS-a sreo sam
neke drugačije ljude Oprostite prevario sam se. Da bih ostao
dosljedan sebi reći ću da sam sreo ljude koji drugačije
misle i ponašaju se. Jer, činjenica je, siguran sam, da i
njih “krase “ oni isti epiteti koje sam gore pobrojao, (to
je tako LJUDSKI), ali oni se, čini mi se, iskreno trude da
to potisnu u drugi plan, da podijele s drugima svoja
zadovoljstva onoga što su napisali. KNS-ovcima, da ih tako
nazovem nije najvažnije ono nacionalno ili religijsko. Iz
njih kako rekoh, « kuljaju poezija i književnost ».
Prihvatam te ljude, jer MORAM. HOĆU da vjerujem u ono malo
dobrog što blica u ljudima. Jer moja je deviza ona Andrićeva
: a.-Sve Drine ovoga svijeta su KRIVE; b.- NIKADA se te
krive Drine ne mogu ispraviti. c.- NIKADA nemojte prestati
da ispravljate krive Drine.
3.- Mi Bosanci
imamo mnogo mahana, ali ja ću ovdje iznijeti dvije. Prva :
Bosanac ne voli svoje uspješne ljude. Zavidan je i pakostan.
2.- On sve zna najbolje i nikome ne da preda se, a voli da
kritikuje sve i sva.
Naravno da
podržavam rad KNS-a. Ja sam inače nepovjerljiv i ne
prihvatam nikakva grupašenja, da tako kažem. Pogotovo u
svijetu književnosti. Jednom prilikom sam rekao da su
književnici individualci, sami svoji, da žive u čudnom,
drugačijem svijetu. I svaki od njih misli da je najbolji u
svom žanru. I još nešto ću reći što se možda neće mnogima
svidjeti, ali to je moje viđenje i tačka: «Što je pisac gori
čovjek, to su mu romani bolji».
|

Srebrenica city /
Osman Arnautović |
|
KNS: Često
čujemo da se naši pisci iz dijaspore osjećaju kao da su
nepoželjni u svojoj domovini. Kako vidite saradnju naših
pisaca u iseljeništvu sa domovinom i na koji način
premostiti taj jaz koji nas nepotrebno dijeli?
ARNAUTOVIĆ:
Ne radi se o tome da li smo poželjni i nepoželjni. Meni niko
ne može diktirati. Ja imam svoju čitalačku publiku, serviram
joj ono što pišem, a ona je zahvalna, podržava me, nosi me.
I meni je, stoga, lijepo. U Bosni se ne osjećam kao stranac.
Naprotiv, osjećam se kao svoj na svome. I sa svojom publikom
na promocijama, književnim susretima, večerima, dijelim
radost i zadovoljstvo. A ono što možda daje taj utisak
nepoželjnosti su upravo neki od onih pisaca egocentrika,
prepotentnjaka koji su sebe isturili u prvi plan na
književnom nebu, pa diktiraju šta je dobro, a šta loše, šta
je »književno », a šta opet nije, koje će se strane knjige i
pisci prevesti, ko će dobiti koju nagradu, a djeluju iz
jedne sredine učahurene, zatvorene. A dozvolite mi da
napravim jednu malu digresiju, odnosno dozvolite mi da
napravim jednu podjelu : « Naime Andrić, Selimović, Ćopić i
Samokovlija su KNJIŽEVNICI, a svi mi ostali smo PISCI.
E, pa da se vratim
na temu. Dakle, Neki pisci i izdavači, shodno svojim
kriterijumima, koji su naravno isuviše subjektivni diktiraju
pravila, kriterijume. Književnik se ne postaje. On se RAĐA.
I to onda kada sazrije, kada mu način izražavanja postane «
zanatski ». Ako izdavaču ponudiš da učestvuješ u
finansiranju tvoga djela, on će to prihvatiti. Kvalitet neće
igrati primarnu ulogu.
I još nešto:
prohujalo je ono vrijeme balzakovskog pisanja po striktnim i
strogim pravilima ranijih teoretičara književnosti. Danas se
piše drugačije. Pravila više nisu tabu. Ono što pije vode je
to da li je priča, koju nam pisci pričaju, interesantna,
primamljiva. I to je to. Niko više ne voli da mu se
postavlja pitanje: »A šta je autor htio da kaže». Devedeset
i devet posto čitalačke publike na Zapadu čita šund,
trilere, ljubavne romane, krimiće. Za čitanje eseja i umnih
tvorevina se treba roditi. Takvi su rijetki.
Uh oprostite što
sam malo zbunjen i što skačem s teme na temu. Znate slijedim
jednu misao, a onda mi druga iskrsne. A ja za njom.
Oprostite.
A sada da
odgovorim na pitanje. Domovina Bosna ne ignoriše pisce iz
dijaspore. Možda pojedinci. Jer ono što je kvalitetno ili
zaslužuje pažnju čitalaca je dobro došlo u domovinu.
Poznajem niz pisaca iz dijaspore objavljenih u poznatim
izdavačkim kućama. Znali ljudi da se nametnu.
|

Dosije Pataren /
Osman Arnautović |
|
KNS: Mi već par
godina pozivamo naše pisce u iseljeništvu da uzmu učešća u
književnim manifestacijama našeg udruženja, i evidentno je
da je veoma mali broj mladih autora. Mi to vidimo kao
ozbiljan problem, i ukazujemo na njega, jer to vodi zaboravu
našeg jezika te otuđenju od domovine. Da li je to posljedica
neadekvatno organizovanje naših udruženja u dijaspori koji
ne posjećuju dovoljno pažnje pisanoj riječi i radu sa mlađom
generacijom?
ARNAUTOVIĆ:
Upravo je tu na djelu moja tvrdnja da su pisci mahom
individualisti, egocentrični. Neće oni u suru. No, nije baš
mali broj onih koji sarađuju na stranicama KNS-a. Nije
najbitniji kvantitet. Ima izuzetno kvalitetnih pisaca u
KNS-u. Stoga treba, recimo, na Sajmu nametnuti svoje autore,
reklamirati ih, jednostavno nametnuti čitaocima UKUS.
Ponekad surađujete s ORBUSOM iz Belgije. "Orbus" okuplja ne
mali broj pisaca iz dijaspore. Stupite preko Saliha
Čavkića u vezu s piscima i pozovite ih da zajedno
nastupimo u okviru Ministarstva za dijasporu. KNS tu može da
odigra značajnu ulogu. Tu priliku da KNS predstavi svoje
mlade u sklopu Sajma i naravno u saradnji s organizatorom i
pokroviteljima, treba iskoristiti.
KNS: Dio iz
Vašeg romana "Dosije Pataren", koji je ove godine
promovisan, uvršten je u zbornik sa susreta "Balkansko
pero". Vi se u tom romanu bavite temom bogumila ili Bosanske
crkve, i iznosite veoma interesantne činjenice. Koliko ste
se dugo pripremali za ovaj roman s obzirom na kompleksnost
povijesnih događaja koji se dramatično prepliću na relaciji
francuskih Katara, Rima i srednjovjekovne Bosne?
ARNAUTOVIĆ:
Posebno mi je zadovoljstvo vidjeti « svoje djelo » u izdanju
KNS. Na stranicama KNS-a objavljen je jedan odlomak iz
romana «Dosije Pataren». U njemu se govori o susretu
došljaka iz Okcitanije (Južne Francuske) i Bošnjaka te
daleke 1242. godine. I otkrivamo šta je zapravo Pataren.
Pravi Pataren. Sve ono što je navedeno u mom romanu se
bazira na dokumentima koje sam našao u francuskim i
vatikanskim izvorima. Roman se dotiče čuvenog, u historiji
poznatog katarskog blaga za kojim se i dan-danas traga.
Roman jedno vrijeme prati život i djelovanje pape krvavih
ruku Inoćentija III. Prati i sudbinu jednog od mladića koji
je s još trojicom Katara u potaji napustio zamak Montségur s
dijelom katarskog blaga na leđima. Roman govori i o
djelovanju hrvatskih fratara tačnije priora Pavla Zadarskog
koji je bio imenovan za glavnog inkvizitora za Dalmaciji i
Bosnu. Kroz sva ta preplitanja historijskih neumitnih
činjenica provijava i ocrtava se ta priča o nacionalnosti
Bošnjačkoj.
KNS: Po Vašem
mišljenju - da li se su teme iz srednjovjekovne Bosne
dovoljno obrađivane u našoj, naročito, poslijeratnoj
književnosti? Kao da je interpretacija, koja često ima
naglašenu tendencioznu dimenziju, veoma prisutnu u takvim
književnim djelima - dok je književnost samo ideološko
sredstvo? Kakva su Vaša razmišljanja u tom kontekstu?
ARNAUTOVIĆ:
Veoma se malo govorilo i
pisalo o srednjovjekovnoj Bosni. Čak su rijetke i stručne,
historijske knjige. A i ako postoje onda su to knjige sa
šturim i često netačnim podacima. I pisane su pod utjecajem
srbijanskih i hrvatskih historičara čije je pisanje bilo
pristrasno i subjektivno. Faktički gledano, naši bosanski
historičari (možeš ih nabrojati na prste jedne ruke) su
mahom prepisivali podatke iz tih izvora. Malo su korišteni
vatikanski, francuski, italijanski i španski izvori. Salih
Jaliman je govorio o tome, ali bez imalo originalnosti. I
knjiga je prepuna ortografskih grešaka. A što se tiče
romana, ja sam našao i pročitao samo jedan roman koji govori
o srednjovjekovnoj Bosni. Naslov romana je «Na svojoj,
svojoj plemenitoj». I gle kurioziteta. Roman je napisala
Slovenka koja je dugo živjela u Sarajevu : Valerija Škrinjar
– Tvrz.
A ja sam ti
tabirio knjige starostavne i razne izvore pune dvije godine
prije nego što sam počeo da pišem «Dosije Pataren». U
slučaju potrebe mogu navesti bibliografiju.
A što se tiče
našeg nacionalnog lutanja i vrludanja i
političko-religijskog tavorenje Bosanca od opredijeljenog do
Bošnjaka, da vam ovako evo da vam ovako kažem : «Politike i
političari su današnje Bošnjake tjerali da se opredijele
nacionalno. Prvo su se u Kraljevini SHS i malo kasnije do
rata morali izjašnjavati kao Srbi ili Hrvati. Potom su imali
pravo da po nacionalnosti budu NEOPREDIJELJENI. Onda, kojeg
li apsurda, su bili Muslimani s velikim M. I najzad, po
dobivenoj nezavisnosti, SDA je prisvojila naziv BOŠNJAK samo
za muslimane. To je nepravda. Stvarno nepravda, što bi rekao
Kalimero. Bošnjak može i mora biti i pravoslavac i katolik i
musliman, a bogami i ateista. Potenciranje i insistiranje na
tim razlikama i dovodi do svih problema u Bosni i
Hercegovini. Stoga načinimo još jedan mali korak i Bošnjačku
nacionalnost dajmo svima koji je to suđeno. A znajte i ovo :
« Bošnjaci su svi oni koji su rođeni i odvajkada žive u
Bosni. Predznak vjere im je naknadno dat. U graničnim
predjelima istočne Bosne pravoslavno stanovništvo nema
uopšte rođaka i rodbine s onu stranu Drine, tj. u Srbiji. S
katolicima na zapadu i sjeveru je ista stvar.
KNS: Vi ste
prognanik iz Bijeljine, i ti nemili ratni događaju, koje
nosite u sebi, često su teme Vaših romana i novela. Na kakve
reakcije nailazite kada književna djela koja se bave ratnim
strahotama promovišete u BiH?
ARNAUTOVIĆ:
Često čujem našeg čovjeka kako kaže « uh, ne volim da čitam
ništa što se dotiče rata », i to su mahom oni kojima rat
nije bio maćeha. Ko biva neće ljudi srkleta. Nikoga nisu
izgubili. No, ja mislim da naši ljudi malo pišu o ratu. A on
bi morao da bude neiscrpna tema. Koliko je to važno govori
činjenica da su napisane desetine hiljada knjiga koje
tretiraju temu Drugog svjetskog rata. A nerijetko i
dan-danas pojavljuju se knjige i filmovi iz toga vremena.
Ako budete imali prilike pogledajte film «Dječak u prugastoj
pidžami». Zamislite koliko je malih ljudi doživjelo
strahote, užase, koliko je njih nalazilo načina da izbjegne
frontovsku, logorašku sudbinu, poniženje, smrt. Moja
tematika je ratna i ja upravo govorim o sudbinama tih malih
ljudi. Zamislite samo jednog desetogodišnjeg dječaka Mahira
koji se odjednom, izgubivši netragom oca, našao sām u
neprijateljskom okruženju «Uklete čaršije» Bijeljine koju su
preplavili tamo neki dođosi mrka pogleda i žuči u srcu.
Zamislite s koliko umješnosti i inteligencije, on uspijeva
da preživi bijeljinsku golgotu i da kasnije kao mladić krene
u «traganje za izgubljenim vremenom». Ili zamislite sudbinu
Zarfe, petnaestogodišnje Srebreničanke koja se koristi
situacijama i ljudima da bi izbjegla strahotnu sudbinu
svojih sugrađana. Ona se kasnije odlično uklapa u svijet u
kojem traži osvetu .... I tako dalje.
Jedino moj roman
«Dosije Pataren» nije ratni. Naprotiv on govori o jednom
vremenu od 13. do 21. vijeka. I to je autentična priča.
Likovi su stvarni i oni nam serviraju neke činjenice iz
historije koje su kod nas nakaradno uzete i shvaćene. U
njihovim preživljavanjima. A rekoh - NE VOLI NAŠ ČOVJEK DA
ČITA O RATU. No, nije ovo vrijeme voljenja ili nevoljenja
ili volidbe ili nevolidbe, kako bi rekla moja majka. Ovo je
vrijeme kada treba pisati više o ratu i naravno čitati. Da
se razonodite, da naučite nešto, da izvučete pokoju pouku,
ali i da ne zaboravite. I ne oprostite. Ako već nećete da
čitate moje romane, a vi uzmite «Dnevnik Ane Frank».
KNS : Spadate u
veoma produktivne pisce, tako da očekujemo Vaše nove knjige.
Na čemu trenutno radite - ako nije tajna?
ARNAUTOVIĆ:
Nije tajna. Zašto bi bila. Ja objelodanjujem sudbine malih
ljudi. Napisao sam jedan roman koji govori o zlehudoj
sudbini jedne katoličke porodice u okupiranom Brezovom
Polju. Radnja se istina prenosi na Zapad, ali to je tako
normalno. Roman nosi naslov «Skalpel». I Tražim izdavača.
Živi mi bili pa vidjeli! I gle čuda ! Trenutno pišem roman o
jednoj ortodoksnoj, pardon pravoslavnoj porodici koja iz
Krajine pobježe od Raškovićeve i Hadžćeve «balvan
revolucije» i što je interesantno napomenuti je to da se
radnja odvija u ratnim okolnostima, ali tretira ljubav.
Idiličnu, nježnu ljubav jedne pravoslavke i jednog muslimana
logoraša.
I na kraju jedna
važna napomena. Neki čitaoci će steći utisak da su moji
romani OBOJENI, JEDNOSTRANI i reagovaće zavisno od toga
kojem religijskom ili nacionalnom klanu pripadaju. A to je
stoga što kada ja napadam Karadžića, Mladića, Biljanu
Plavšić, Franju Tuđmana, oni, povrijeđeni i uvrijeđeni u
svom «nacionalnom i religijskom se stavljaju« na njihovu
stranu, jer im je važnija njihova nacionalna pripadnost nego
činjenica da su ti ljudi zločinci. Nije mi uopšte namjera da
napadam. Ja samo KONSTATUJEM historijske i političke fakte.
Ja smještam moje likove u tu ružnu, zločinom obojenu sredinu
i situacije koje oni sami stvaraju.
KNS: I za kraj
ovog razgovora, recite nam, na kojim osnovama, po Vašem
mišljenju, može se unaprijediti programska saradnja u domenu
pisan riječi organizacija i udruženja matice i dijaspore?
ARNAUTOVIĆ:
Vi ste gospodine Osmanbašiću i Vaša ekipa ste odabrali dobar
put za uspostavljanje saradnje pisaca iz domovine i iz
inostranstva odnosno dijaspore. Kako rekoh spontan i otvoren
put. Činite to i dalje. Okupljajte nas radi druženja i
razmjene iskustava, tražite od nas da pišemo i da to
predstavljamo našoj publici. Predstavljajte i nas
jednostavno iz razloga da naši ljubitelji književnosti znaju
da smo živi i da umiremo od želje da im ispričamo «svoje
priče». A prošlo je vrijeme balzakovskog stila, dugih
rečenica, suhoparnih predugačkih opisa, teških kitnjastih
rečenica. Književnost se odmiče od davno nametnutih pravila
i kriterijuma, postaje virtuelna kao i naš život. Ono što je
važno je koliko je priča interesantna i privlačna.
KNS: Gospodine
Arnautoviću, hvala Vam na izdvojenom vremenu za intervju.
KNS/18.01.2010.
21.01.2010.